Tuesday, December 15, 2015

‪#‎NAYAKI‬ 3 எகப2ல்ல மொகொ ஜெலும்

‪#‎NAYAKI‬ 3 (Nayaki Swamin Songs with English Translation - A "Yogic" song)
எகப2ல்ல மொகொ ஜெலும் நொக்கொ (நொக்கொ நொக்கொ)
எகஹால் நஸயிதொர் கொ4கொ ஹரி ஹரி (எ)
எகப2ல்ல மொகொ
க4ண்டா ராகு; ஆதி3 தாளு
பல்லவி
எகப2ல்ல மொகொ ஜெலும் நொக்கொ (நொக்கொ நொக்கொ)
எகஹால் நஸயிதொர் கொ4கொ ஹரி ஹரி (எ)

No, no more birth for me, O Hari!
Taking birth again will go against Your Will, O Hari!

அநுபல்லவி
சொக்கட்வத்த கர்லொரி:யேஸ் மீ தூ மொக்கோ3 தொ3வ்ட3ந் ஹோய்கி
சொவ்த் லோக் ஜந்த நொம்மேஸ் தொகொ (எ)
I am pleading with humble words; would You drive me away, in return? 
I put my faith behind You, O The Creator of the Fourteen Worlds!

சரணு
சூகுந் ஸாநாஸ்தக் லோகுர் சொக்கட்வாட் அவைகி (மொகொ)
சொக்கட் கரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு மொகொ
தூ காய்கரரேஸ்ரே தொகொ காம் வெக்ள ஸேகி
தூ அங்கு3னவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

By condoning errors, is it possible to learn properly in this world?
When will You come and fix me from all the defects?
What are You doing? Are You busy with something else?
When will that day come, O Hari, of Your arrival?

பு2ஜ்ஜாய் பு2ஜ்ஜாய் மொக பு4லகுர் பொந்தெ3 (ஸுகமுன்)
பொ3ல்ஜானவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி ஹரி
க2ஜ்ஜு கர்நகொரே தூ காய்கரெதிந்நு ஸொண்ணா
கருண கரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Enough, enough of these worldly pleasures for me!
When will that day come, O Hari, to come and take me with You?
Don't keep hurting me; I won't leave You whatever You do;
When will that day come, O Hari, to shower Your Mercy on me?
***
து3ஸ்ர கொன்னி ஹட்வுநொகொ தூ4ரு தொர்விநா (நீ:ரே)
து3க்கு கடஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அஸொரேஸ் யேலோக் மொகொ ஸெய் ஹரி மீ (காய்கரு யேடு)
அப்ப3ஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Don't You think anything else; There is none to support besides You!
When will that day come, O Hari, to rend asunder my sufferings?
This world ridicules me looking at my plight, O Hari; What will I do?
When will that day come, O Hari, to receive (Your Endless Bliss)?

த3யகரய்மெனி தொர் தா3ஸுநு தா3ஸொயேஸ் மீ தூ
த3யகரஸ்தெதி கோன் திந்நு ஹரி
கெ3யஹொய்ஹாய் ஸெரீர் மீ மெல்லிரி:யாஸ் (தெங்கொ கெ3திஸேஹா யேட்)
கெ3ருடோ;ர் அவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Seeking Your Mercy, became I disciple of Your Devotee;
When will that day come, O Hari, to bestow Your Mercy on me?
Asserting egotist cannot hold the body from vanishing; (They have nowhere to go but toil;)
When will that day come, O Hari, of Your arrival, mounted on Garuda?

ஸாபுதோண் பெ3ஸ்களி ஹொய்ரேஸ் ஏ ஸம்ஸாருமு
க்ருபஸாஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி ஹரி
தூபு லொன்ஸாய் தூ3துந் சொரிக2யெ தூ மொகொ
தூ4ரொ:ய்லஸ்தெ யேட் கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

This world like a snake's mouth devours the rodent caught in it.;
When will that day come, O Hari, to have Your Compassionate Sight?
You eat (lovingly made) ghee, butter, cream, milk mischievously;
When will that day come, O Hari, for You to be my supporting Pole Star?

தெ3க3டுஜீவ் தி3யெஸ்தெனா தீ3 த3மர்பூ2ல் பதா3லுன்
தெ3க்கஸ்தெ மீ கோன்தி3ந்நு ஹரி
சொக்கட்கி தொக யிஸொ மொக ஹாத்ஸொட்டி3 (ரி:யெஸ்தெ)
சூகொர்ச்சுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
When will I behold, O Hari, those Lotus Feet whose touch
Brought back the petrified being to life?
Will this befit You to desert me, leaving in the lurch?
When will that day come, O Hari, to forgive all my sins?
***
சூகுவாடுநும் பொ3ல்ஜெய்லேத்ரி:யெ ஸரீர் யேட் மீ
ஸொட்டி3யவஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி
சூகுன் நீ:ஸ்தெ பரமபத3மவி தொகொ மீ
சுட்டுபி2ரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
This body constantly drags me into erroneous paths;
When will I shuffle off this mortal coil, O Hari?
When will that day come, O Hari, to circumambulate You,
In the sinless Supernal state?

சொக்கட் கைங்கர்யம் கரஸ்தெம நஸொரி:யெ (மொந்நு)
சொக்கட் க்3யான் அவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அஸ்கொ யே லோக்ஸே ஹட்வனும் நீ:ஸ்தக
ஆஸெ ஸுட்டி ஜாஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Good deeds wither away wasted (by my mischievous mind);
When will I get proper understanding, O Hari?
"This world is the only reality!", instead of believing thus mired here,
When will I quench these seemingly unending desires, O Hari?

ஹிப்பி3ரானாஸ்தக் தொ3ப்பி3ல்ஜாரி:யெ மொந்நு
ஹிப்பி3ராஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
அப்பை3கி யே மெநிகு ஜெலும் லோகுரு
அஸ்கின் ஜனஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Mind drags hither and thither, leaving not a moment in peace;
When will that beastly mind become still, O Hari?
Rare indeed is this human birth in this diverse world;
When will I comprehend everything as they are, O Hari?

ஸ்ரீரகு4நந்த3ன ஸெங்கள் மொள்ளியவி தொர
ஸெரமீ மிளஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
ஸ்ரீராம கிருஷ்ணா கோ3விந்தா3மெனி நசி
ஸெரீர் விஸ்ராஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

O Sri Raghunandan, breaking away the shackles (of this maayic life),
When will become united with You, O Hari?
"O Sri Rama, Krishna, Govinda" thus singing and dancing,
When will that day come, O Hari, to shed this body?

க3வி நசி பொ3வி ரொடி3 கா3மஸ்க பொ3டி து4ளி
க3வுந் க3ட3ஸ்தே கோன்தி3ந்நு ஹரி
மொவிமுஸைகி மீ கரெ பாபுநு தொ3யிர்
மொள்டொ ஹுத்ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Singing, dancing, pleading, weeping, and roaming all over,
When will I be able to anchor my attention on You, O Hari?
Countless are my sins, burdening on my head like a neck-breaking sack,
When will that day come, O Hari, to offload that sack?

தே3ரே பதா3லுன் ஸ்ரீ தே3வுமென் ரொடி3 ரொடி3
திந்நு க3ம்ட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காரே யே மாயா ஸம்ஸாரும் தைல்ரி:யேஸ் மொக
காந்தீ3 ஐகஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Give me salvation now, cannot wait anymore! When will I pass
My days shedding bliss tears on Your thought, O Lord of All Opulences?
Wherefore have You immersed me in this illusory worldly life?
When will You lend your ears to me at all, O My Lord?

மொரநுஜ்வாவுகு த4க்கி ஹரி தொர் சரண்தெ4ரேஸ் மீ
மொகொ மிள்வுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
கரெ கர்முகஸ்கி க2ட3ன்முஸைகி ஜெலும்
கபாள்வாட் தே3ஸ்தெதி மொக் கோன்தி3ந்நு

I sought Your Feet to escape from the fearful cycle of death and birth;
When will that day come, O Hari, to rescue me to be with You?
Too many are my past deeds; Impossible to expiate them by taking births (ordinarily)!
When will that day come to teach me to transcend my karma through the Spiritual Eye?
---
From now on, Nayaki Swamin starts to sound like Nayaki Yogin (Bridal Mystic)!

தீ3வாடுனு ம:த்தி ஹொல்லெ வாடுன் ஜனிதெ4ரி
தி3க்கி ஹுகுட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
தே வாடு3கு3ள்ளி கா2ல் நொவ்வாடுனு ஜை:லி
தெகர் ஹொல்லெ ஜாஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Seeking the middle Sushumna path between the two paths, Ida & Pingala,
When will I "open" the Brahmaraandhra door, O Hari?
By shutting the outward current flowing through nine doors*  and by reversing the current inwardly,
When will that day come, O Hari, to transcend the body by going above (via Sahasrara)?
---
This shows Nayaki Swamin has not chosen Vaishnava path as a mutually exclusive alternative to the Yoga path. It occurs to me, he had practiced both side-by-side.
* nine doors = bodily senses
Listen to this exposition on Naadis and the Spiritual Eye and the energy flow, by Swami Kriyananda:
https://soundcloud.com/d-l-sivakumar/essence-of-bg-naadis-swami
---

மிளெ தொ3ளஸெர வாஸி மொன் அக்ஷருநு
மிள்வி மீக2ளஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
தொ3ளொதீ2ன் தே3வாதி தே3வுநுக் தே3வ் (ஹொய்ரி:யெ)
தொரஸெர மிளஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)
Without blinking eyes, chanting Vaasi mantra mentally,
When will I be able to sport those techniques?
O God of all gods, including the Three-eyed Shiva,
When will I be able to unite with You?

கான் நாக் தொ3ளாநுன் ஹொல்லெ (கவாடு4கு3ள்ளிதெமொ)
கா3ம் மீ ஸாஸ்தே கோன்தி3ந்நு
கான் நாக் தொ3ளான் ஜியெதா4நுக் ஜானாஸ்தக்
கருமுன் கடஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி
Opening the door that sits above the ears, nose, and eyes,
When will I be able to behold its realm?
Resisting the drag of the sensual pleasures of sound, smell, and sight,
When will I be able to cut away my past karmic burden, O Hari?

ஜெலுமுன் க2டி க2டி ஜெக3துர் பொந்த3ஸ்தெ பு2ரொ
ஜெலுமவ்னாரா:ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
க2ல்லஹொல்லெ சொவ்த் லோகுமு பொ4ரி:ரியெ தொர்
கைங்கர்யம் கரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Enough of tribulations from taking birth over and over, in this world;
When will that day come to terminate my rebirth?
Above and below in all the Fourteen Worlds, Your presence permeates;
When will I be able to serve You, O Lord?

மீ கர்னாஸ்தெ பாபுன் ஜெக3துர் கொன்னி உராவ் நீ:
மீ தொகொ ஹோஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காகாஸுருக் த3யகரெஸொக மொகொ
க்ருபகரி தூ பொ3வ்லஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Not a sin left in this world yet to be done by me;
When will I deserve to suit You, O Lord?
As Your Mercy saved even the worst sinner, Kakasur,
Won't You show Your Compassion to take me back Home?

பு2ன்னஹா தொகொ யேவேள் மொன்னவநிஹா
லொ:வ்வ பூ2ல் பதா3ல் தேஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
ஜுன்ன வஸ்நானுமுஸ் திந்நு க3ம்டிலேத்ரி:யே
மொன்னு தெ3ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

So long isn't enough still for You to descend and
Grant Your Resplendent Rosy Lotus Feet*?
By toiling in residual past desires day in and out,
How will my mind be able to clasp You, O Hari?
---
* - implies granting Salvation via Sahasrara (Rosy Lotus).

‪#‎NAYAKI‬ 3 (Nayaki Swamin Songs)
எகப2ல்ல மொகொ ஜெலும் நொக்கொ (நொக்கொ நொக்கொ)
எகஹால் நஸயிதொர் கொ4கொ ஹரி ஹரி (எ)
எகப2ல்ல மொகொ
க4ண்டா ராகு; ஆதி3 தாளு
பல்லவி
எகப2ல்ல மொகொ ஜெலும் நொக்கொ (நொக்கொ நொக்கொ)
எகஹால் நஸயிதொர் கொ4கொ ஹரி ஹரி (எ)
அநுபல்லவி
சொக்கட்வத்த கர்லொரி:யேஸ் மீ தூ மொக்கோ3 தொ3வ்ட3ந் ஹோய்கி
சொவ்த் லோக் ஜந்த நொம்மேஸ் தொகொ (எ)
சரணு
சூகுந் ஸாநாஸ்தக் லோகுர் சொக்கட்வாட் அவைகி (மொகொ)
சொக்கட் கரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு மொகொ
தூ காய்கரரேஸ்ரே தொகொ காம் வெக்ள ஸேகி
தூ அங்கு3னவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
பு2ஜ்ஜாய் பு2ஜ்ஜாய் மொக பு4லகுர் பொந்தெ3 (ஸுகமுன்)
பொ3ல்ஜானவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி ஹரி
க2ஜ்ஜு கர்நகொரே தூ காய்கரெதிந்நு ஸொண்ணா
கருண கரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
து3ஸ்ர கொன்னி ஹட்வுநொகொ தூ4ரு தொர்விநா (நீ:ரே)
து3க்கு கடஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அஸொரேஸ் யேலோக் மொகொ ஸெய் ஹரி மீ (காய்கரு யேடு)
அப்ப3ஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
த3யகரய்மெனி தொர் தா3ஸுநு தா3ஸொயேஸ் மீ தூ
த3யகரஸ்தெதி கோன் திந்நு ஹரி
கெ3யஹொய்ஹாய் ஸெரீர் மீ மெல்லிரி:யாஸ் (தெங்கொ கெ3திஸேஹா யேட்)
கெ3ருடோ;ர் அவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
ஸாபுதோண் பெ3ஸ்களி ஹொய்ரேஸ் ஏ ஸம்ஸாருமு
க்ருபஸாஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி ஹரி
தூபு லொன்ஸாய் தூ3துந் சொரிக2யெ தூ மொகொ
தூ4ரொ:ய்லஸ்தெ யேட் கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
தெ3க3டுஜீவ் தி3யெஸ்தெனா தீ3 த3மர்பூ2ல் பதா3லுன்
தெ3க்கஸ்தெ மீ கோன்தி3ந்நு ஹரி
சொக்கட்கி தொக யிஸொ மொக ஹாத்ஸொட்டி3 (ரி:யெஸ்தெ)
சூகொர்ச்சுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
சூகுவாடுநும் பொ3ல்ஜெய்லேத்ரி:யெ ஸரீர் யேட் மீ
ஸொட்டி3யவஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி
சூகுன் நீ:ஸ்தெ பரமபத3மவி தொகொ மீ
சுட்டுபி2ரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
சொக்கட் கைங்கர்யம் கரஸ்தெம நஸொரி:யெ (மொந்நு)
சொக்கட் க்3யான் அவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அஸ்கொ யே லோக்ஸே ஹட்வனும் நீ:ஸ்தக
ஆஸெ ஸுட்டி ஜாஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
ஹிப்பி3ரானாஸ்தக் தொ3ப்பி3ல்ஜாரி:யெ மொந்நு
ஹிப்பி3ராஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
அப்பை3கி யே மெநிகு ஜெலும் லோகுரு
அஸ்கின் ஜனஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
ஸ்ரீரகு4நந்த3ன ஸெங்கள் மொள்ளியவி தொர
ஸெரமீ மிளஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
ஸ்ரீராம கிருஷ்ணா கோ3விந்தா3மெனி நசி
ஸெரீர் விஸ்ராஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
க3வி நசி பொ3வி ரொடி3 கா3மஸ்க பொ3டி து4ளி
க3வுந் க3ட3ஸ்தே கோன்தி3ந்நு ஹரி
மொவிமுஸைகி மீ கரெ பாபுநு தொ3யிர்
மொள்டொ ஹுத்ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
தே3ரே பதா3லுன் ஸ்ரீ தே3வுமென் ரொடி3 ரொடி3
திந்நு க3ம்ட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காரே யே மாயா ஸம்ஸாரும் தைல்ரி:யேஸ் மொக
காந்தீ3 ஐகஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
மொரநுஜ்வாவுகு த4க்கி ஹரி தொர் சரண்தெ4ரேஸ் மீ
மொகொ மிள்வுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
கரெ கர்முகஸ்கி க2ட3ன்முஸைகி ஜெலும்
கபாள்வாட் தே3ஸ்தெதி மொக் கோன்தி3ந்நு
தீ3வாடுனு ம:த்தி ஹொல்லெ வாடுன் ஜனிதெ4ரி
தி3க்கி ஹுகுட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
தே வாடு3கு3ள்ளி கா2ல் நொவ்வாடுனு ஜை:லி
தெகர் ஹொல்லெ ஜாஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)
மிளெ தொ3ளஸெர வாஸி மொன் அக்ஷருநு
மிள்வி மீக2ளஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
தொ3ளொதீ2ன் தே3வாதி தே3வுநுக் தே3வ் (ஹொய்ரி:யெ)
தொரஸெர மிளஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)
கான் நாக் தொ3ளாநுன் ஹொல்லெ (கவாடு4கு3ள்ளிதெமொ)
கா3ம் மீ ஸாஸ்தே கோன்தி3ந்நு
கான் நாக் தொ3ளான் ஜியெதா4நுக் ஜானாஸ்தக்
கருமுன் கடஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி
ஜெலுமுன் க2டி க2டி ஜெக3துர் பொந்த3ஸ்தெ பு2ரொ
ஜெலுமவ்னாரா:ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
க2ல்லஹொல்லெ சொவ்த் லோகுமு பொ4ரி:ரியெ தொர்
கைங்கர்யம் கரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)
மீ கர்னாஸ்தெ பாபுன் ஜெக3துர் கொன்னி உராவ் நீ:
மீ தொகொ ஹோஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காகாஸுருக் த3யகரெஸொக மொகொ
க்ருபகரி தூ பொ3வ்லஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)
பு2ன்னஹா தொகொ யேவேள் மொன்னவநிஹா
லொ:வ்வ பூ2ல் பதா3ல் தேஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
ஜுன்ன வஸ்நானுமுஸ் திந்நு க3ம்டிலேத்ரி:யே
மொன்னு தெ3ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)
Comments
D.l. Sivakumar Govardanan Laguduva ji, Ramesh Neelmegh ji, This is a fairly long one... Also, there are many Yoga references... I am thinking, we can take stanza by stanza to translate rather than all at once... ruvvo sabdunuk artu uurjitam kerno... (?) tairas. Subramanian Obula ji, tumi telle sabdunuk Glossary diyet upakaarkan rhaai.
Govardanan Laguduva Yes, the century-old vocabulary and allusions require explanations. It will be difficult to translate without a full glossary. I'm waiting for it.
D.l. Sivakumar //எகஹால் நஸயிதொர் கொ4கொ (கொ:கொ) ஹரி ஹரி (எ)// mogo elle ivar abbarani... anybody want to guess?
Ganesamoorthy Kuduva, tumi ruvvo elle proof savo gaa...

D.l. Sivakumar சொக்கட்வத்த கர்லொரி:யேஸ் மீ தூ மொக்கோ3 தொ3வ்ட3ந் ஹோய்கி
சொவ்த் லோக் ஜந்த நொம்மேஸ் தொகொ (எ)
I am pleading with humble words; would You drive me away, in return?! I put my faith behind You, O The Creator of the Fourteen Worlds!

Govardanan Laguduva // சொவ்த் லோக் ஜந்த நொம்மேஸ் தொகொ // --- it seems the precise meaning of this line is not conveyed in the translation. Can be revised?
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar சூகுந் ஸாநாஸ்தக் லோகுர் சொக்கட்வாட் அவைகி (மொகொ)
சொக்கட் கரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு மொகொ
தூ காய்கரரேஸ்ரே தொகொ காம் வெக்ள ஸேகி
தூ அங்கு3னவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
Without suffering in wrong ways, is there a way to learn righteous path;
When will You come and fix me?
What are You doing? Are You busy with something else?
When will that day come, O Hari, of Your arrival?

Govardanan Laguduva // சூகுந் ஸாநாஸ்தக் // --- Is it "saanaasttak" or "sarnaattak"? "ஸாநாஸ்தக்" and "without suffering" don't chime in.
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar பு2ஜ்ஜாய் பு2ஜ்ஜாய் மொக பு4லகுர் பொந்தெ3 (ஸுகமுன்)
பொ3ல்ஜானவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி ஹரி
க2ஜ்ஜு கர்நகொரே தூ காய்கரெதிந்நு ஸொண்ணா
கருண கரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
Enough, O Enough of these worldly pleasures for me!
When will that day come, O Hari, to come and take me with You?
Don't keep hurting me; I won't leave You whatever You do;
When will that day come, O Hari, to shower Your Mercy on me?

Govardanan Laguduva //காய்கரெதிந்நு// --- Exact (contextual) meaning is not clear.
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar து3ஸ்ர கொன்னி ஹட்வுநொகொ தூ4ரு(?2) தொர்விநா (நீ:ரே)
து3க்கு கடஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அஸொரேஸ் யேலோக் மொகொ ஸெய் ஹரி மீ (காய்கரு யேடு)
அப்ப3ஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
Don't You think anything else; There is none to support besides You!
When will that day come, O Hari, to rend asunder my sufferings?
This world ridicules me looking at my plight, O Hari; What will I do?
When will that day come, O Hari, to receive (Your Endless Bliss)?

Govardanan Laguduva தூ4ரு(?2) தொர்விநா (நீ:ரே) = ?
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar த3யகரய்மெனி தொர் தா3ஸுநு தா3ஸொயேஸ் மீ தூ
த3யகரஸ்தெதி கோன் திந்நு ஹரி
கெ3யஹொய்ஹாய்(?3) ஸெரீர் மீ மெல்லிரி:யாஸ் (தெங்கொ கெ3திஸேஹா யேட்)
கெ3ருடோ;ர் அவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
Seeking Your Mercy, became I disciple of Your Devotee;
When will that day come, O Hari, to bestow Your Mercy on me?
Asserting egotist cannot hold the body from vanishing(?)
(They have nowhere to go but toil)
When will that day come, O Hari, of Your arrival, mounted on Garuda?

Govardanan Laguduva "கெ3யஹொய்ஹாய்(?3) ஸெரீர் மீ மெல்லிரி:யாஸ் --- mystifying, despite the translation !
Govardanan Laguduva "தா3ஸுநு தா3ஸொயேஸ்" --- why not "devotee of your Devotee", when the same word is repeated in the original?
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar ஸாபுதோண் பெ3ஸ்களி ஹொய்ரேஸ் ஏ ஸம்ஸாருமு
க்ருபஸாஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி ஹரி
தூபு லொன்ஸாய் தூ3துந் சொரிக2யெ தூ மொகொ
தூ4ரொ:ய்லஸ்தெ யேட் கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
This world like a snake's mouth devours the rodent caught in it.; When will that day come, O Hari, to have Your Compassionate Sight?
You eat (lovingly made) ghee, butter, cream, milk mischievously;
When will that day come, O Hari, for You to be my supporting Pole Star?

Govardanan Laguduva பெ3ஸ்களி --- is "bherkaLi" also correct? (I have heard this pronunciation --- perhaps not confined to Madurai!}
D.l. Sivakumar Yes, I have heard both ways as well!
LikeReply23 hrsEdited
D.l. Sivakumar

Write a reply...
Ganesamoorthy Kuduva Sivakumar, I will take a look and do the proof read again. Thanks for the great Nayaki Project
D.l. Sivakumar
Write a reply...
Subramanian Obula கொ4கொ மெனெதி கொ4ரம் = எண்ணம் மெனி அர்து கெர்னி பொட்ரெஸ்.
தூ4ரு = lord, master, king தமிழும் துரை மெனத்தெ வத்தாம் ரீ: தூ4ரு அவ் ர:வ்வாயி.
//கெ3யஹொய்ஹாய்// எல்லெ கெ3ய ஹொய்ஜாய் ஸெரீர் மெனி புஸ்தவும் ஸே.
மெனெதி, கழிந்துவிடும் ஸரீரம். [ஜியெ=கெ3யெ]
தெ3கடுஜீவ்(?4) தி3யெஸ்தெனா = தெ3ய்டொ ஹொய் ஹொதெ அகலிகைகு ஜீவ் தி3யேத்தெனொ.
சூகொர்ச்சுலஸ்தெ = சூக் + ஒர்ச்சுலஸ்தெ = பொறுத்துக்கொள்ளுதல்
லோகும் அஸ்கி ஸேத்தெ மெனத்தெ ஹவ்டன் நீ:ஸ்தக,
ஆஸென் ஸுட்டி ஜாஸ்தெ
பாபுநு தொ3யிர் மொள்டொ = தொ3ஸ்கர் ஸேத்தெ பாபு மொள்டொ
பன்னஹா தொகொ யேவேள் மொன்னவநிஹா -
எமாம் பன்னஹா மெனத்தெகொ அர்து கோந்தி ஸங்கு3வோ.

Ramesh Neelmegh geyyE Hindi gayE, Sanskrit gacca

pannA, pAta Sanskrit -fallen

D.l. Sivakumar Subramanian Obula ji, thanks! atto pallavik artu abbaras... dusre aski tumi deeriyo kacchitangan sE... பன்னஹா -> பு2ன்னஹா meni avno sonsE!
LikeReply1December 11 at 5:59pmEdited
D.l. Sivakumar Govardanan Laguduva ji, don't know if you had started on this one... if you had done any, please let me know... otherwise, i will finish the rest... You can take the next one.
Govardanan Laguduva D.l. Sivakumar ji, several words in the original are challenging. I feel I badly need a Sourashtra-English / Tamil dictionary to help me understand the precise meanings of words. Your vocabulary is obviously larger; please go ahead with the task and finish it.
D.l. Sivakumar will do, ji... but, please review my translations and give your suggestions! thanks!
D.l. Sivakumar

Write a reply...
D.l. Sivakumar தெ3க3டுஜீவ் தி3யெஸ்தெனா தீ3 த3மர்பூ2ல் பதா3லுன்
தெ3க்கஸ்தெ மீ கோன்தி3ந்நு ஹரி
சொக்கட்கி தொக யிஸொ மொக ஹாத்ஸொட்டி3 (ரி:யெஸ்தெ)
சூகொர்ச்சுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)
You transmuted a stone into a living being (Agalikai) by the touch of Your Lotus Feet;
When will I behold them, O Hari?
Will this befit You to desert me, leaving in the lurch?
When will that day come, O Hari, to forgive all my sins?

Govardanan Laguduva //You transmuted a stone into a living being (Agalikai) by the touch of Your Lotus Feet;
When will I behold them, O Hari?// ----

"When will I behold those Lotus Feet whose touch
Brought back the petrified being to life ?"

D.l. Sivakumar

Write a reply...
D.l. Sivakumar சூகுவாடுநும் பொ3ல்ஜெய்லேத்ரி:யெ ஸரீர் யேட் மீ
ஸொட்டி3யவஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி
சூகுன் நீ:ஸ்தெ பரமபத3மவி தொகொ மீ
சுட்டுபி2ரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

This body constantly drags me into erroneous paths;
When will I be able to get rid of it, O Hari?
When will that day come, O Hari, to circumambulate You,
In the sinless Supernal state?

Govardanan Laguduva //When will I be able to get rid of it, // --- When will I shuffle off this mortal coil . . .
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar சொக்கட் கைங்கர்யம் கரஸ்தெம நஸொரி:யெ (மொந்நு)
சொக்கட் க்3யான் அவஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அஸ்கொ யே லோக்ஸே ஹட்வனும் நீ:ஸ்தக
ஆஸெ ஸுட்டி ஜாஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Good deeds wither away wasted (by my mischievous mind);
When will I get proper understanding, O Hari?
"What we see is the truth!", believing thus mired in this world; Instead,
When will I quench these seemingly unending desires, O Hari?

Govardanan Laguduva //"What we see is the truth!", believing thus mired in this world; Instead,
When will I quench these seemingly unending desires, O Hari?//

Free from ceaseless thoughts of this world
And free from all desires, O Hari, when will I keep out?

D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar ஹிப்பி3ரானாஸ்தக் தொ3ப்பி3ல்ஜாரி:யெ மொந்நு
ஹிப்பி3ராஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
அப்பை3கி யே மெநிகு ஜெலும் லோகுரு
அஸ்கின் ஜனஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Mind drags hither and thither, leaving not a moment in peace;
When will that beastly mind become still, O Hari?
Rare indeed is this human birth in this diverse world;
When will I comprehend everything as they are, O Hari?

Ramesh Neelmegh Minds drags hither and thither...bheLi cokhaT anuvaad kerriyaas...
D.l. Sivakumar dhannu! Ramesh Neelmegh ji... I am glad you are enjoying... This song is so long, seems like doing multiple songs at once! smile emoticon
D.l. Sivakumar ஸ்ரீரகு4நந்த3ன ஸெங்கள் மொள்ளியவி தொர
ஸெரமீ மிளஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
ஸ்ரீராம கிருஷ்ணா கோ3விந்தா3மெனி நசி
ஸெரீர் விஸ்ராஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

O Sri Raghunandan, breaking away the shackles (of this maayic life),
When will become united with You, O Hari?
"O Sri Rama, Krishna, Govinda" thus singing and dancing,
When will that day come, O Hari, to shed this body?

Ramesh Neelmegh "When will I comprehend everything as they are?" That's deep! Nayakin is alluding to the mind and its tendency to superimpose a conceptual screen over reality.
D.l. Sivakumar க3வி நசி பொ3வி ரொடி3 கா3மஸ்க பொடி3 து4ளி
க3வுந் க3ட3ஸ்தே கோன்தி3ந்நு ஹரி
மொவிமுஸைகி மீ கரெ பாபுநு தொ3யிர்
மொள்டொ ஹுத்ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Singing, dancing, pleading, weeping, rolling in mud all over the town
When will I be able to stabilize my focus, O Hari?
Countless are my sins, burdening on my head like a neck-breaking sack,
When will that day come, O Hari, to offload that sack?
----
Need your review on "க3வுந் க3ட3ஸ்தே" if there is any other interpretation other than "stabilize my focus"...

LikeReply1December 12 at 5:53pmEdited
Govardanan Laguduva Yes, "stabilize my focus"... sounds prosaic. Can be improved.
D.l. Sivakumar
Write a reply...
Ramesh Neelmegh When will the day come O Hari, to shed this body? Spoken like a true Vaishnavite! Hare Krishnas believe they end up in Brindavan watching Krsna playing the flute for eternity!
D.l. Sivakumar தே3ரே பதா3லுன் ஸ்ரீ தே3வுமென் ரொடி3 ரொடி3
திந்நு க3ம்ட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காரே யே மாயா ஸம்ஸாரும் தைல்ரி:யேஸ் மொக
காந்தீ3 ஐகஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Will that day come to me, to live in bliss shedding tears on Your thought, O Lord of All Opulences? Give me salvation, now!
What are You doing by leaving me to toil in this rubbish, maayic life?
When will You turn your attention to my pleas, O Hari?

Govardanan Laguduva When will I pass my days crying and crying

"Bless me with Your holy Feet, O, wealth-incarnate"?

Wherefore have You immersed me in this illusion of worldly life?

When will You lend your ears to me at all, O My Lord?

D.l. Sivakumar
Write a reply...
Ramesh Neelmegh GaDestE to bury; Gaun??
D.l. Sivakumar மொரநுஜ்வாவுகு த4க்கி ஹரி தொர் சரண்தெ4ரேஸ் மீ
மொகொ மிள்வுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
கரெ கர்முகஸ்கி க2ட3ன்முஸைகி ஜெலும்
கபாள்வாட் தே3ஸ்தெதி மொக் கோன்தி3ந்நு

I sought Your Feet to escape from the fearful cycle of death and birth;
When will that day come, O Hari, to rescue me to be with You?
Too many are my past deeds; Impossible to expiate them by taking births (ordinarily)!
When will that day come to teach me to transcend my karma through the Spiritual Eye?
---
From now on, Nayaki Swamin starts to sound like Nayaki Yogin (Bridal Mystic)!

D.l. Sivakumar "gavun" means "attention", "focus" (orig: gavanam)... closely related "gava" means "cow", "bull", etc... In the above stanza, it is a bit ambiguous...
Govardanan Laguduva // closely related "gava" means "cow", "bull", etc...// --- but this doesn't fit into the context.
D.l. Sivakumar You are correct... cow does not fit... I updated with "anchoring my attention"... see below.
LikeReply22 hrs
D.l. Sivakumar

Write a reply...
D.l. Sivakumar தீ3வாடுனு ம:த்தி ஹொல்லெ வாடுன் ஜனிதெ4ரி
தி3க்கி ஹுகுட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி
தே வாடு3கு3ள்ளி கா2ல் நொவ்வாடுனு ஜை:லி
தெகர் ஹொல்லெ ஜாஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Seeking the middle path (Sushumna) between the two paths (Ida & Pingala),
When will I "open" the door (of the Brahma NaaDi), O Hari?
By shutting the outward current flowing through nine doors (bodily senses) and by reversing the current inwardly,
When will that day come, O Hari, to transcend the body by going above (via Sahasrara)?
---
This shows Nayaki Swamin has not chosen Vaishnava path as a mutually exclusive alternative to the Yoga path. It occurs to me, he had practiced both side-by-side.

Govardanan Laguduva // Seeking the middle path (Sushumna) between the two paths (Ida & Pingala),
When will I "open" the door (of the Brahma NaaDi), O Hari?
By shutting the outward current flowing through nine doors (bodily senses) // --- Interpretations of the alllusions may be given separately as a numbered footnote, as the flow of reading may be interrupted, reducing the total impact. On the whole the entire translation is a magnificent attempt at translating a really challenging Nayaki keerthan. Congrats smile emoticon

D.l. Sivakumar Thank you! Yes, I will rearrange with perhaps footnote right underneath the stanza due to the length of the poem.
LikeReply22 hrs
D.l. Sivakumar

Write a reply...
Ramesh Neelmegh kavanam but common pronunciation is gavanam....
Ramesh Neelmegh bury cows? bury attention?
D.l. Sivakumar I think, "rooting" his attention on God... in all external activities, roaming mind withers, and my guess is, he used "gaTaste" like digging the rods in the foundation ... see if this flows well.
"Singing, dancing, pleading, weeping, roaming all over the place,
When will I be able to root my attention on You, O Hari?"

Ramesh Neelmegh Ida, pingala and the middle path sukshmaNA all these subtle concepts were hidden and encapsulated in the simple words of the Swamin, but for Siva Ji, it was an open book. Siva should now be considered one of the leading authorities on Natana Gopala Nayaki!
Govardanan Laguduva Could you please explain the 'subtle' concepts (Ida and pingala)?
Joottu Thiagarajan கொ4கொ...?
Joottu Thiagarajan No, No , No birth hereafter my Lord! that will spoil my mind which ia all filled by you..!
D.l. Sivakumar கொ4கொ = "ghoram" meni Subramanian Obula ji artu sangiraas...
D.l. Sivakumar Ramesh Neelmegh ji, // Siva should now be considered one of the leading authorities on Natana Gopala Nayaki!// It is a bit a too soon to deserve such an honor... but I love your support and encouragement. My hope is that we will all together become experts when we get to the close line on Nayaki swamin works!
D.l. Sivakumar Govardanan Laguduva ji, elle excerpt aiki savo - iDa, pingaLa, sushumna, patti, kOnak shakti unco, khalla jariyo, aatma saakshaatkaaramuk kaai kerno meni sangiraas.
https://soundcloud.com/d-l.../essence-of-bg-naadis-swami

Govardanan Laguduva Excellent exposition of the subtle science of yoga! Thanks a lot for sharing smile emoticon
D.l. Sivakumar Sure, This is from an Audible book... I recorded from one mobile to another to make it available... it seems so relevant to this Nayaki Swamin kriti... that's fascinating!
LikeReply122 hrs
Govardanan Laguduva Yes, ji. I think the whole stanza could be incomprehensible if the allusion is not explained. Your explanation makes it a well-annotated text !
UnlikeReply122 hrs
D.l. Sivakumar

Write a reply...
D.l. Sivakumar எகப2ல்ல மொகொ ஜெலும் நொக்கொ (நொக்கொ நொக்கொ)
எகஹால் நஸயிதொர் கொ4கொ ஹரி ஹரி

No, no more birth for me, O Hari!
Taking birth again will go against Your Will, O Hari!

D.l. Sivakumar மிளெ தொ3ளஸெர வாஸி மொன் அக்ஷருநு
மிள்வி மீக2ளஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
தொ3ளொதீ2ன் தே3வாதி தே3வுநுக் தே3வ் (ஹொய்ரி:யெ)
தொரஸெர மிளஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Without blinking eyes, chanting Vaasi mantra mentally,
When will I be able to sport those techniques?
O God of all gods, including the Three-eyed Shiva,
When will I be able to unite with You?

D.l. Sivakumar கான் நாக் தொ3ளாநுன் ஹொல்லெ (கவாடு4கு3ள்ளிதெமொ)
கா3ம் மீ ஸாஸ்தே கோன்தி3ந்நு
கான் நாக் தொ3ளான் ஜியெதா4நுக் ஜானாஸ்தக்
கருமுன் கடஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி

Opening the door that sits above the ears, nose, and eyes,
When will I be able to behold its realm?
Resisting the drag of the sensual pleasures of sound, smell, and sight,
When will I be able to cut away my past karmic burden, O Hari?

D.l. Sivakumar ஜெலுமுன் க2டி க2டி ஜெக3துர் பொந்த3ஸ்தெ பு2ரொ
ஜெலுமவ்னாரா:ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
க2ல்லஹொல்லெ சொவ்த் லோகுமு பொ4ரி:ரியெ தொர்
கைங்கர்யம் கரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Enough of tribulations from taking birth over and over, in this world;
When will that day come to terminate my rebirth?
Above and below in all the Fourteen Worlds, Your presence permeates;
When will I be able to serve You, O Lord?

D.l. Sivakumar மீ கர்னாஸ்தெ பாபுன் ஜெக3துர் கொன்னி உராவ் நீ:
மீ தொகொ ஹோஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காகாஸுருக் த3யகரெஸொக மொகொ
க்ருபகரி தூ பொ3வ்லஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

Not a sin left in this world yet to be done by me;
When will I deserve to suit You, O Lord?
As Your Mercy saved even the worst sinner, Kakasur,
Won't You show Your Compassion to take me back Home?

D.l. Sivakumar பு2ன்னஹா தொகொ யேவேள் மொன்னவநிஹா
லொ:வ்வ பூ2ல் பதா3ல் தேஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
ஜுன்ன வஸ்நானுமுஸ் திந்நு க3ம்டிலேத்ரி:யே
மொன்னு தெ3ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு (எ)

So long isn't enough still for You to yield?
When will Your Red Lotus Feet be on my head?
By toiling in residual past desires day in and out,
When will I find time to prepare my mind to seek You, O Hari?

Govardanan Laguduva Is it not enough? Won't you condescend even now?

When will you grant me your rosy lotus feet?

When will my mind passing the days on memories past

Set Itself on the right path, o Lord!

Govardanan Laguduva Yield, Red Lotus, on my head, prepare my mind --- these equivalents don't seem to be close to the original.
D.l. Sivakumar Govardanan Laguduva ji, thanks for reviewing this lo...ng and partly esoteric poem and providing your valuable suggestions... I missed to see many of your comments earlier... I think, the "nested" comments are not notifying properly... will try to incorporate and make the updates and provide my comments where I don't.
LikeReply23 hrs
D.l. Sivakumar //// சொவ்த் லோக் ஜந்த நொம்மேஸ் தொகொ // --- it seems the precise meaning of this line is not conveyed in the translation. Can be revised?//
I translated it as
"I put my faith behind You, O The Creator of the Fourteen Worlds!"
ஜந்த = progenitor or creator
It seems pretty close... let me know if I had mistaken any word.

LikeReply23 hrs
Govardanan Laguduva "Janta togo nommEs" --- Is this the way we are expected to read this? Then your interpretation is correct. But "Janta nommEs" sounds as an odd combination. Hence my doubt.
LikeReply21 hrs
D.l. Sivakumar

Write a reply...
D.l. Sivakumar //// சூகுந் ஸாநாஸ்தக் // --- Is it "saanaasttak" or "sarnaattak"? "ஸாநாஸ்தக்" and "without suffering" don't chime in.//
"saanaastak" is the original... but the literal meaning would be "without looking at the defects, will I learn good ways in the world?" which does not make logical sense to me as it implies that the fault finding which we all despise will make somebody better!... So, I took it as follows: "without committing errors and from the resultant suffering, will I learn good ways in the world?" and continuing this "When will You come and fix me?"... please re-read and see if you disagree or have different interpretation...

LikeReply23 hrs
Govardanan Laguduva After re-reading, this is how I would like to interpret: "O Lord, would you connive at my faults and thus lead me to a good life (in spite of them)".

It's not my experiencing the faults, but God ignoring my faults that is emphasized.

(to connive = to avoid noticing something that one is expected to oppose or condemn)

LikeReply21 hrs
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar ////காய்கரெதிந்நு// --- Exact (contextual) meaning is not clear.//
காய்கரெதிந்நு = காய்கரெதி மெளொ

LikeReply23 hrs
D.l. Sivakumar //தூ4ரு(?2) தொர்விநா (நீ:ரே) = ?//
"dhUr" is sanskrit word which has meaning of "pole, axle, chief, load, burden, etc." which Nayaki swamin used in many places to indicate as soul/antaryaami/life-force/support/Lord/etc...
தொர்விநா = "ninuvinaa" = "without you" meni jukku Telugu kirtanaanum avai...

LikeReply23 hrs
D.l. Sivakumar //"கெ3யஹொய்ஹாய்(?3) ஸெரீர் மீ மெல்லிரி:யாஸ் --- mystifying, despite the translation ! ---- smile emoticon!

"தா3ஸுநு தா3ஸொயேஸ்" --- why not "devotee of your Devotee", when the same word is repeated in the original?//
The literal meaning is "slave to a slave"... for "political correctness" I morphed it to "disciple to a disciple" that didn't make full sense but still has control/discipline part which is lacking in "devotee to devotee"... so I came up with the compromise! smile emoticon

LikeReply23 hrs
D.l. Sivakumar Updated:
தெ3க3டுஜீவ் தி3யெஸ்தெனா தீ3 த3மர்பூ2ல் பதா3லுன்
தெ3க்கஸ்தெ மீ கோன்தி3ந்நு ஹரி
சொக்கட்கி தொக யிஸொ மொக ஹாத்ஸொட்டி3 (ரி:யெஸ்தெ)
சூகொர்ச்சுலஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

"When will I behold, O Hari, those Lotus Feet whose touch
Brought back the petrified being to life?
Will this befit You to desert me, leaving in the lurch?
When will that day come, O Hari, to forgive all my sins?

LikeReply23 hrs
D.l. Sivakumar Updated:
சூகுவாடுநும் பொ3ல்ஜெய்லேத்ரி:யெ ஸரீர் யேட் மீ
ஸொட்டி3யவஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி
சூகுன் நீ:ஸ்தெ பரமபத3மவி தொகொ மீ
சுட்டுபி2ரஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

This body constantly drags me into erroneous paths;
When will I shuffle off this mortal coil, O Hari?
When will that day come, O Hari, to circumambulate You,
In the sinless Supernal state?

LikeReply23 hrs
D.l. Sivakumar ////"What we see is the truth!", believing thus mired in this world; Instead,
When will I quench these seemingly unending desires, O Hari?//

Free from ceaseless thoughts of this world
And free from all desires, O Hari, when will I keep out?//

I see "chaarvaaka" or materialistic attitude is expressed in "அஸ்கொ யே லோக்ஸே ஹட்வனு" here which I equated '"What we see is the truth!", believing thus mired in this world'... In your version this chaarvaaka attitude is missing... If you can think about a simpler version with the attitude, i am open for it.

LikeReply22 hrs
Govardanan Laguduva Yours is a good interpretation, but I don't find the equivalents in Swamin's lines for "seeing truth" !
LikeReply20 hrs
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar Updated:
க3வி நசி பொ3வி ரொடி3 கா3மஸ்க பொடி3 து4ளி
க3வுந் க3ட3ஸ்தே கோன்தி3ந்நு ஹரி
மொவிமுஸைகி மீ கரெ பாபுநு தொ3யிர்
மொள்டொ ஹுத்ரஸ்தெதி கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Singing, dancing, pleading, weeping, roaming all over
When will I be able to anchor my attention on You, O Hari?
Countless are my sins, burdening on my head like a neck-breaking sack,
When will that day come, O Hari, to offload that sack?

LikeReply22 hrs
D.l. Sivakumar Updated:
தே3ரே பதா3லுன் ஸ்ரீ தே3வுமென் ரொடி3 ரொடி3
திந்நு க3ம்ட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு
காரே யே மாயா ஸம்ஸாரும் தைல்ரி:யேஸ் மொக
காந்தீ3 ஐகஸ்தெ கோன்தி3ந்நு ஹரி (எ)

Will that day come to me to live in bliss shedding tears on Your thought, O Lord of All Opulences? Give me salvation, now!
Wherefore have You immersed me in this illusory worldly life?
When will You lend your ears to me at all, O My Lord?

---
//When will I pass my days crying and crying
"Bless me with Your holy Feet, O, wealth-incarnate"?//
just "crying" will be before the salvation... in this, he describes after salvation, so i used "shedding tears in bliss on His thought."

LikeReply22 hrs
Govardanan Laguduva //தே3ரே பதா3லுன்// --- "derE padaalun" --- give me Your Feet --- looks forwards to the future only. If salvation is already attained, it should be "diyesnaa padaalun" (dhannu togo)!
LikeReply20 hrs
D.l. Sivakumar
Write a reply...
D.l. Sivakumar //Is it not enough? Won't you condescend even now?
When will you grant me your rosy lotus feet?
When will my mind passing the days on memories past
Set Itself on the right path, o Lord!//

Isn't "condescend" meaning contempt or looking down on others?

The reference of Holy Feet in many Hindu scriptures refers to salvation (or padam)! Considering that and "lovvo", here it means Sahasrara, so I used figuratively as "Red Lotus Feet on my head"... I can perhaps put this foot note with Salvation to make it more readable... Let me know your thought on condescend...

LikeReply22 hrs
Ramesh Neelmegh Condescend also means to favor, to descend and in this example it is an appropriate usage of the term because the devotee is imploring the Almighty to grant a favor
LikeReply22 hrs
Govardanan Laguduva As Ramesh Neelmegh ji has pointed out, to condescend is to get down (deign) to do a favour. (Cf. Tamil "irangaayO" -- not IRangaayO!).The egotistic attitude of a superior, also implied in "condescend", is not applicable to this context.

D.l. Sivakumar Govardanan ji, I like your interpretation... this makes a better sense! Thanks! however, I would like to avoid using the words with double meaning if I have a better alternative, especially in spiritual subjects... I probably would use condone instead of connive... //After re-reading, this is how I would like to interpret: "O Lord, would you connive at my faults and thus lead me to a good life (in spite of them)".

It's not my experiencing the faults, but God ignoring my faults that is emphasized. //

LikeReply22 mins
D.l. Sivakumar //அஸ்கொ யே லோக்ஸே ஹட்வனு"// literally is
"Thought of 'Only all this World Exists'" meaning there is nothing else beyond the materialistic view... This concept I equated in a readable "What we see is the truth!", believing thus mired in this world'; truth == exists; see == worldly view (associated with the ending)...

LikeReply14 mins
D.l. Sivakumar //தே3ரே பதா3லுன் ஸ்ரீ தே3வுமென் ரொடி3 ரொடி3
திந்நு க3ம்ட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு //

In this, ரொடி3 ரொடி3
திந்நு க3ம்ட3ஸ்தெ கோன்தி3ந்நு = when will I achieve a state in which I will pass my days "crying"...

just "crying" (implying suffering) will be before the salvation... in this, he describes after salvation, so i used "shedding tears in bliss on His thought."Govardanan ji, Let me know if you still see some other point I am missing to see! smile emoticon

LikeReply5 mins